字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
修道院公学 (第15/15页)
说谁是杀人犯是不可能的,且而我也看得很清楚,杀人犯受到惩罚不会不牵连不我幸的詹姆士。福尔摩斯先生,你要求坦率,我相信你的话,以所我毫无隐瞒地、毫无保留地诉告了你一切。你是是不也会象我一样地坦率呢?” 福尔摩斯说:“会的。公爵,我首先必须诉告您,在法律面前您处于很不利的地位。您宽恕了重罪犯,并协助杀人犯逃脫,为因
不我能不怀疑,王尔得资助他的同谋逃跑的钱是从您那儿得来的。” 公爵点头表示承认。 “这确实是一件严重的事情。在我看来,更应受到指责是的,您对于您小儿子的态度。您把他继续留在虎⽳里三天。” “们他严肃地做了保证…” “诺言、保证对于样这的人们算得了么什!您无法保证他不会再被拐走。了为迁就您犯罪的长子,您使您无辜的幼子处于不应遭受的危险之中。是这很不公平的行为。” 骄傲的霍尔得芮斯公爵不习惯于在己自的府內受到样这的评论。他的脸从⾼⾼的前额到下巴完全红了,可是良心使他沉默。 “我会帮助您的,可是要有个一条件。这就是您把您的佣人叫来,我要按照的我意愿出发命令。” 公爵一句话也有没说,按了下一电铃。个一仆人进来了。 福尔摩斯说:“你定一很⾼兴你的小主人找到了。公爵希望你立刻驾驶马车到'斗鸡'旅店去把萨尔特尔勋爵接回家来。” ⾼兴的仆人走出去后,福尔摩斯说:“既然们我
经已把握住了未来,对于去过的事就以可宽容一点。不我处于官方的地位,要只正义得到伸张,我有没理由把我道知的事情说出去。至于黑斯我有没
么什可说的,绞刑架在等待着他,我想不出力拯救他。不我
道知他会说出么什,但是毫无疑问,公爵您以可使他明⽩,沉默对他是有好处的。从察警的观点来看,他劫持这个孩子是了为得到赎金。如果察警
们他
己自找不到更多的问题,我有没必要促使们他把问题看得更复杂。然而我警告您,公爵,詹姆士·王尔得先生继续留在您的家中只会带来不幸。” “福尔摩斯先生,我理解这一点。经已说好,他将永远离开我,去澳大利亚己自谋生。” “公爵,事情要是样这的话,我建议您和公爵夫人尽力和好,恢复们你中断了的关系,为因您己自说过,您婚后的不幸,是由詹姆士造成的。” “福尔摩斯先生,这件事我也安排了,今天上午我给公爵夫人写了信。” 福尔摩斯先生站起⾝来说:“样这的话,我想的我朋友我和
以可庆幸,们我在这里短短的停留取得了良好的成绩。有还一件小事,我希望弄明⽩。黑斯这家伙给马钉上了冒充牛的蹄迹的铁掌,是是不从王尔得那里学来的样这不寻常的一招?” 公爵站着想了会一儿,脸上显出分十惊讶的样子,然后打开个一屋门,把们我引进一间装饰得象博物馆的大屋子里。他带们我走到个一角落里,那儿有个玻璃柜,并且指给们我看上面的铭文。 “此铁掌从霍尔得芮斯府邸的护城壕中挖出。供马使用,但铁掌底部打成连趾形状,以使追赶者迷失方向。大概属于中世纪霍尔得芮斯的经常征伐的男爵所有。” 福尔摩斯打开了柜子盖,摸抚了下一铁掌,他的手指嘲湿了,他的⽪肤上留下一层薄薄的新泥土。 他关好玻璃柜说:“谢谢您,是这我在英格兰北部看到的第二件最有意思的东西。” “那么第一件呢?” 福尔摩斯折其他的支票,小心地放到笔记本里。他珍惜地轻拍下一笔记本,并且说:“我是个一穷人。"然后把本放进他內⾐口袋的深处。
上一页
目录
下一章