字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
诺伍德的建筑师 (第10/12页)
8;里心却为因有了希望始开
得觉有些热呼呼的。福尔摩斯把别墅的每一面都按顺序看了看,很有趣兴地检查了这所房子。然后他领头走进屋里。从地下室到阁楼,他把整个的建筑都看到了。大多数的房间里有没家具摆设。但是他仍然仔细地检查了这些房间。后最到了顶层的走廊上,那里有三间空闲的卧室,福尔摩斯突然又⾼兴来起。 “这件案子的确很有特点,华生,”他说“我想在现是跟咱们的朋友雷斯垂德说真心话的时候了。他经已嘲笑过咱们,许也咱们也以可照样回敬他,如果我对案子的判断证明是对了的话。有了,有了,我想我道知咱们该采取么什办法。” 福尔摩斯打扰这位苏格兰场官警的时候,他仍在起居室挥笔书写。 “我道知你在写一份关于这件案子的报告,”他说。 “我是在写。” “你不认为有点为时过早吗?我总得觉你的证据不⾜。” 雷斯垂德很了解的我朋友,决不会不注意他的话。他把笔放下来,好奇地着看福尔摩斯。 “你那是么什意思,福尔摩斯先生?” “我是只要说有个一重要的证人你还有没见到。” “你能提出来吗?” “我想我能做到。” “那就提出来吧。” “我尽力而为。你有几个警士?” “能马上召集来的有三个。” “好极了!”福尔摩斯说“们他
是都⾝体壮、嗓门大的吧?” “当然是,但是不我明⽩们他的嗓门跟这有么什关系。” “许也我能帮助你弄明⽩这点和一两个别的问题,”福尔摩斯说“请把你的警士叫来,我要试一试。” 过了五分钟,三名警士经已集合在大厅里了。 “外面的小屋里有一大堆麦秸,”福尔摩斯说“请们你搬两捆进来。我看这点麦秸以可帮个大忙把我需要的证人找来。谢谢们你。华生,我相信你口袋里有火柴。在现,雷斯垂德先生,请们你都陪我到顶层楼梯的平台上去。” 我经已说过,那三间空着的卧室外面有一条很宽的走廊。福尔摩斯把们我都集合在走廊的一头。三名警士在咧着嘴笑;雷斯垂德望着的我朋友,脸上交替地流露出惊奇、期待和讥笑。福尔摩斯站在们我
面前,神气活象个在变戏法的魔术家。 “请你派一位警士去提两桶⽔来好吗?把那两捆麦秸放在这里,不要挨着墙。在现我看一切都准备好了。” 雷斯垂德的脸经已
始开变红。他生气了。 “不我明⽩你是否在跟们我开玩笑,歇洛克·福尔摩斯先生,”他说“如果你道知些么什,你満以可讲出来,用不着做这种毫无意义的举动。” “我向你保证,的我好雷斯垂德,我做每一件事情是都有完全理由的。你可能记得几小时前以你好象是占了上风的时候,你跟我开了点玩笑,那末在现你就别不让我来点排场呀。华生,你先开窗户,然后划根火柴把麦秸点着,以可吗?” 我照他的话做了。烧着的⼲麦秸噼啪作响,冒出了火焰,一股⽩烟给穿堂风吹得在走廊里缭绕。 “在现咱们看看能不能给你找出那个证人来,雷斯垂德。请各位跟我起一喊'着火了'好吗?来吧,一,二,三——” “着火啦!”们我都⾼声叫喊。 “谢谢。请们你再来下一。” “着火啦!” “先生们,还要来次一,起一喊。” “着火啦!”这一声大概全诺伍德都听到了。 喊声刚落,就发生了惊人的事情。在走廊尽头的那堵看来起是完整的墙上,突然打开了一扇门,个一矮小、
上一页
目录
下一页